Romans 14:9

Stephanus(i) 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
Tregelles(i) 9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
Nestle(i) 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
SBLGNT(i) 9 εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
f35(i) 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G1519 PREP εις Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Both G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν He Became Alive G2443 CONJ ινα So That G2961 V-AAS-3S κυριευση He Might Be Lord Over G2532 CONJ και Both G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2532 CONJ και And G2198 V-PAP-GPM ζωντων Living
Vulgate(i) 9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
Clementine_Vulgate(i) 9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Wycliffe(i) 9 For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
Tyndale(i) 9 For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
Coverdale(i) 9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.
MSTC(i) 9 Whether we live therefore or die, we are the Lord's. For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be Lord both of dead and quick.
Matthew(i) 9 For Christe therfore dyed, and rose agayne, and reuyued that he myght be Lord both of dead & quicke.
Great(i) 9 For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke.
Geneva(i) 9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
Bishops(i) 9 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke
DouayRheims(i) 9 For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living.
KJV(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJV_Cambridge(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Mace(i) 9 for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Whiston(i) 9 For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living.
Wesley(i) 9 For to this end Christ both died and lived again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Worsley(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
Haweis(i) 9 For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Thomson(i) 9 For to this end Christ died and rose and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
Webster(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
Living_Oracles(i) 9 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living.
Etheridge(i) 9 Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living.
Murdock(i) 9 Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
Sawyer(i) 9 For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living.
Diaglott(i) 9 To this for Anointed both died and lived, so that both of dead ones and living he might be lord.
ABU(i) 9 For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living.
Anderson(i) 9 For this very purpose, Christ both died and rose, and lived again, that he might have dominion over the dead and the living.
Noyes(i) 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
YLT(i) 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
JuliaSmith(i) 9 For, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living.
Darby(i) 9 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
ERV(i) 9 For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
ASV(i) 9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For to this end Christ died, and rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Rotherham(i) 9 For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship.
Twentieth_Century(i) 9 The very purpose for which Christ died and came back to life was this--that he might be Lord over both the dead and the living.
Godbey(i) 9 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living.
WNT(i) 9 For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living.
Worrell(i) 9 For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living.
Moffatt(i) 9 it was for this that Christ died and rose and came to life, to be Lord both of the dead and of the living.
Goodspeed(i) 9 For Christ died and returned to life for the very purpose of being Lord of both the dead and the living.
Riverside(i) 9 For to this end Christ died and lived again, in order that he might be Lord both of the dead and of the living.
MNT(i) 9 For this purpose Christ died and became alive again, that he might be the Lord both of the dead and of the living.
Lamsa(i) 9 For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living.
CLV(i) 9 For for this Christ died and lives, that He should be Lord of the dead as well as of the living."
Williams(i) 9 For Christ died and lived again for the very purpose of being Lord of both the dead and the living.
BBE(i) 9 And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
MKJV(i) 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord both of the dead and living.
LITV(i) 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord over both the dead and the living.
ECB(i) 9 For to this end Messiah both died and rose and relived - to overlord the dead and living.
AUV(i) 9 For this is the reason that Christ died and [now] lives again, so that He could be Lord of both those who have [already] died and those who are [still] alive.
ACV(i) 9 For because of this Christ both died and arose, and he became alive so that he might be Lord over both the dead and the living.
Common(i) 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living.
WEB(i) 9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
NHEB(i) 9 For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
AKJV(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJC(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJ2000(i) 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
UKJV(i) 9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
RKJNT(i) 9 For to this end Christ both died, and rose to life, that he might be Lord of both the dead and the living.
TKJU(i) 9 Because, for this purpose Christ both died, and rose, and revived, that He might be Lord of both the dead and the living.
RYLT(i) 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
EJ2000(i) 9 For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living.
CAB(i) 9 For to this end Christ died and rose and lived again, so that He might be Lord of both the dead and the living.
WPNT(i) 9 For this very reason Christ both died and rose, and lived, so as to rule both dead and living.
JMNT(i) 9 For into this [situation] Christ not only died away, but also now lives, to the end that He would (or: should) be Lord (Owner; Master; Possessor) both of dead folks as well as of living people.
NSB(i) 9 To this end Christ both died, and rose, and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living.
ISV(i) 9 For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.
LEB(i) 9 For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
BGB(i) 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
BIB(i) 9 εἰς (Unto) τοῦτο (this) γὰρ (for), Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died) καὶ (and) ἔζησεν (lived again), ἵνα (that) καὶ (both the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ζώντων (living) κυριεύσῃ (He might rule over).
BLB(i) 9 For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.
BSB(i) 9 For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
MSB(i) 9 For this reason Christ died and rose and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
MLV(i) 9 For Christ both died and rose up and lived for this, in order that he might have lordship over both the dead and the living.
VIN(i) 9 For this reason Christ died and returned to life, so that He might be the Lord of both the dead and the living.
Luther1545(i) 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
Luther1912(i) 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
ELB1871(i) 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
ELB1905(i) 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige.
DSV(i) 9 Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou.
DarbyFR(i) 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants.
Martin(i) 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.
Segond(i) 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.
SE(i) 9 Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
ReinaValera(i) 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
JBS(i) 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven.
Albanian(i) 9 Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët.
RST(i) 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Peshitta(i) 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 9 لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات.
Amharic(i) 9 ስለዚህ ነገር ሙታንንም ሕያዋንንም ይገዛ ዘንድ ክርስቶስ ሞቶአልና ሕያውም ሆኖአልና።
Armenian(i) 9 Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն:
Basque(i) 9 Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát.
Bulgarian(i) 9 Защото Христос затова умря и възкръсна, и оживя отново, за да владее и над мъртвите, и над живите.
Croatian(i) 9 Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima.
BKR(i) 9 Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval.
Danish(i) 9 Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende.
CUV(i) 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。
CUVS(i) 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。
Esperanto(i) 9 CXar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj.
Estonian(i) 9 Sest Kristus suri selleks ja sai jälle elavaks, et Ta oleks nii surnute kui ka elavate Issand.
Finnish(i) 9 Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra.
FinnishPR(i) 9 Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra.
Haitian(i) 9 Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo.
Hungarian(i) 9 Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék.
Indonesian(i) 9 Kristus sudah mati dan hidup kembali. Itu sebabnya Ia menjadi Tuhan untuk orang-orang yang hidup dan juga untuk orang-orang yang telah mati.
Italian(i) 9 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi.
Japanese(i) 9 それキリストの死にて復生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。
Kabyle(i) 9 Axaṭer Lmasiḥ yemmut, yerna yeḥya-d iwakken ad yili d Aḥkim n wid yemmuten akk-d wid yeddren.
Korean(i) 9 이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라
Latvian(i) 9 Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem.
Lithuanian(i) 9 Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats.
PBG(i) 9 Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował.
Portuguese(i) 9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
Norwegian(i) 9 For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde.
Romanian(i) 9 Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii.
Ukrainian(i) 9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.
UkrainianNT(i) 9 На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати.
SBL Greek NT Apparatus

9 Χριστὸς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀπέθανεν WH Treg NIV ] + καὶ ἀνέστη RP